AU DÉBUT IL Y EUT L'ART, LE CHEVAL ET LA LIGNE / IN THE BEGINNING WAS ART, THE HORSE AND THE LINE

Cette ligne qui naît bien avant que le crayon ne touche le papier, cette ligne qui se respire et se nourrit de l'intérieur est devenue très vite une profession de foi. 

Le dessin est à la base de chaque œuvre. Au milieu du blanc, dans l'infini du blanc: la ligne, la première. Et la direction est donnée. L'aventure commence.  Les couleurs, la matière vont s'inscrire dans la composition de l'ensemble. L'écriture viendra tout naturellement à la fin de chaque tableau. Un besoin urgent de lignes à nouveau, une façon de danser dans le nouvel ordre établi. Aucun message, aucune pensée sous cette écriture. Juste la danse de la ligne.

This line that is born even before the pencil touches paper, this line that breathes and take sustenance from within, soon becomes a profession of faith.Drawing is the foundation of every work. Into the middle of the white, into the infinite white come the first line. the direction is set. The adventure begins. The colours and the matter become one with the composition of the entire piece. Writing comes naturally, almost at the end of the process. It answers an urgent need for new lines; it allow me to dance within the newly established order. No message, no though goes into the letters; only the dance of the lines.

LES INCRUSTATIONS / THE INCRUSTATIONS

Les incrustations ou incrusts pour les intimes,  sont des reliefs incrustés dans la toile… d'où leurs noms !  Les poissons en sont mais ce ne sont pas les seuls.  Les papillons furent très présents pendant une période. Symboles de l'âme, ils rejoignent les plumes pour la notion de légèreté. L'importance de l'écriture à elle seule justifie la présence des plumes, mais elles sont aussi un rappel des oiseaux et ailes de Pégase qui emplissent parfois mes toiles sur toutes leurs longueurs. Beaucoup d'incrusts donnent une impression de fossiles. 

 

The incrustations (or incrusts for those who are familiar with them) are embossed on the canvas. The fish are not the only ones, though; butterflies were very present during a certain period of time. Feathers were also one such motif, justified by the omnipresence of writing, but also as a link to birds and to Pegasus’ wings which sometimes fill my paintings over all their width. Many of the incrustations give a fossil impression.


Les constructions par bandes furent longtemps ma façon de faire.  Tel de grands rideaux rouges, empruntés au théâtre, des grandes bandes de couleurs encadraient le sujet principal avec ou sans incrust à l'intérieur.

 

Many of my older works will have strips on the side. Like large red curtains, borrowed from theatre, the strips framed the main subject, with or without incrustations.


LES TRANSPARENCES / THE GLAZES

Tout naturellement venu de l'aquarelle et du travail des encres que j'ai étudiés dès le début, les glacis et transparences ont fait partie de ma définition de la couleur. Avec les multiples coulisses qui rythment la surface en conséquence de cette liquidité de la matière.

Naturally drawn from my studies in watercolour and ink works, glazes and transparencies are an important part of my definition of colour. The coulisses are also part of that process, as a consequence of the liquid nature of this matter, giving rhythm to the canvas.

 

Léa Rivière peignant sur un pont à Annecy (Alpes- France) 1986

Léa Rivière peignant sur un pont à Annecy (Alpes- France) 1986

L'apprentissage de la transparence a commencé là: sur un pont à Annecy à travers de nombreuses petites aquarelles peintes sur le motif. Une connaissance approfondie au Québec dans les ateliers de Jean-Paul Ladouceur et Nicole Foreman, grands aquarellistes et pédagogues.

Cela commence aussi avec un pinceau chinois et un calame entre les mains, les doigts noirs d'encre. Il n'y a pas meilleure école de dessin que celle qui ne permet aucun effacement, aucun retour en arrière.

Calame

Calame

Learning transparencies started there: on a bridge in Annecy, where I painted many watercolours. I furthered this art after I moved to Quebec and took classes with Jean-Paul Ladouceur and Nicole Foreman, both great watercolorists and great teachers.

I had to learn how to use a Chinese brush and a reed pen; there is no better drawing school, for it allows no going back.