AU DÉBUT IL Y EUT LA LIGNE / IN THE BEGINNING WAS THE LINE

Cette ligne qui naît bien avant que le crayon ne touche le papier, cette ligne qui se respire et se nourrit de l'intérieur devait très vite devenir une profession de foi. 

Avec l'amour de la ligne et du dessin, vint l'apprentissage de la composition. Comment réagit la ligne à l'espace, à la couleur… dessin et couleur sont-ils  opposés ou compatibles? Et que dire quand la matière se joint à l'ensemble ?

 

This line that is born even before the pencil touches paper, this line that breathes and take sustenance from within, soon becomes a profession of faith.

From my love of line and drawing comes the learning of composition. How does the line respond to space and to colour… are drawing and colour opposing forces or are they compatible? And what happens when the matter is added to the whole?

EN RÉPONSE À LA LIGNE VINT L'ÉCRITURE /

WRITING: A RESPONSE TO THE LINE

Le dessin est à la base de chaque œuvre. Au milieu du blanc, dans l'infini du blanc : la ligne, la première. Et la direction est donnée. L'aventure commence.  Les couleurs, la matière vont s'inscrire dans la composition de l'ensemble. L'écriture viendra tout naturellement à la fin de chaque tableau. Un besoin urgent de lignes à nouveau, une façon de danser dans le nouvel ordre établit. Aucun message, aucune pensée sous cette écriture. Juste la danse de la ligne.

 

Drawing is the foundation of every work. Into the middle of the white, into the infinite white come the first line. the direction is set. The adventure begins. The colours and the matter become one with the composition of the entire piece. Writing comes naturally, almost at the end of the process. It answers an urgent need for new lines; it allow me to dance within the newly established order. No message, no though goes into the letters; only the dance of the lines.

 

 

POURQUOI LE POISSON? / WHY THE FISH?

Très certainement une des questions qui m'est la plus posée. Le  poisson apparait de façon récurrente et intrigante dans mon travail depuis de très nombreuses années. Pourquoi donc est-il associé au cheval dans mon travail?

 

Certainly one of the most frequently asked question. The fish has been a recurrent and intriguing figure of my work for numerous years. But why are the horse and the fish associated in my work?

 

Détail de / Detail from  LE CHEVAL D'HIPPOCRÈNE

Détail de / Detail from  OFFRANDE

Il est parfois espiègle comme dans Offrande où il cherche à manger une pomme qui ne lui est visiblement pas destinée, parfois plus sage comme dans Le cheval d'Hippocrène et de très nombreux autres tableaux. Il vient  parler avec le cheval. Car ce poisson-là a beaucoup à dire à son compagnon de toile.

Leur association trouve sa justification à travers leurs symboliques.  Le poisson est associé aux eaux mystérieuses et profondes, à la connaissance de l'inconscient, à la sagesse et à la fécondité pour les peuples indo-européens.  Par sa lecture et sa compréhension des pulsions cachées de notre esprit, il vient donc porter main forte au cheval guide, animal du chamanisme et des rituels initiatiques. ( ref: «Dictionnaire des symboles» Jean Chevalier et Alain Gheerbrant )

 

Sometimes playful, as in Offrande, where it tries to eat an apple obviously not destined to it; sometimes more sober, as in Le cheval d'Hippocrène and in many other works. It comes to converse with the horse; there are so many things to tell his canvas companion. Their association is justified by

Their association finds its justification through their symbols.The fish is often associated with deep and mysterious water, the knowledge of the unconscious, wisdom and fertility for Indo-European peoples. With its understanding of our mind's secret pulses, it comes to assist the guiding horse, which is linked with shamanism and initiation rituals. (Jean Chevalier et Alain Gheerbrant, Dictionnaire des symboles)

 PULSION exposition à la Galerie Saint-Dizier/ exhibition at Saint-Dizier Gallery (2012)


 

LES INCRUSTATIONS / THE INCRUSTATIONS

Les incrustations ou incrusts pour les intimes,  sont des reliefs incrustés dans la toile… d'où leurs noms !  Les poissons en sont mais ce ne sont pas les seuls.  Les papillons furent très présents pendant une période. Symboles de l'âme, ils rejoignent les plumes pour la notion de légèreté. L'importance de l'écriture à elle seule justifie la présence des plumes, mais elles sont aussi un rappel des oiseaux et ailes de Pégase qui emplissent parfois mes toiles sur toutes leurs longueurs. Beaucoup d'incrusts donnent une impression de fossiles. 

 

The incrustations (or incrusts for those who are familiar with them) are embossed on the canvas. The fish are not the only ones, though; butterflies were very present during a certain period of time. Feathers were also one such motif, justified by the omnipresence of writing, but also as a link to birds and to Pegasus’ wings which sometimes fill my paintings over all their width. Many of the incrustations give a fossil impression.


Les constructions par bandes furent longtemps ma façon de faire.  Tel de grands rideaux rouges, empruntés au théâtre, des grandes bandes de couleurs encadraient le sujet principal avec ou sans incrust à l'intérieur.

 

Many of my older works will have strips on the side. Like large red curtains, borrowed from theatre, the strips framed the main subject, with or without incrustations.


 

LES TRANSPARENCES / THE GLAZES

Tout naturellement venu de l'aquarelle et du travail des encres que j'ai étudiés dès le début, les glacis et transparences ont fait partie de ma définition de la couleur. Avec les multiples coulisses qui rythment la surface en conséquence de cette liquidité de la matière.

 

Naturally drawn from my studies in watercolour and ink works, glazes and transparencies are an important part of my definition of colour. The coulisses are also part of that process, as a consequence of the liquid nature of this matter, giving rhythm to the canvas.

 

Léa Rivière peignant sur un pont à Annecy (Alpes- France) 1986

Léa Rivière peignant sur un pont à Annecy (Alpes- France) 1986

L'apprentissage de la transparence a commencé là: sur un pont à Annecy à travers de nombreuses petites aquarelles peintes sur le motif. Une connaissance approfondie au Québec dans les ateliers de Jean-Paul Ladouceur et Nicole Foreman, grands aquarellistes et pédagogues.

Cela commence aussi avec un pinceau chinois et un calame entre les mains, les doigts noirs d'encre. Il n'y a pas meilleure école de dessin que celle qui ne permet aucun effacement, aucun retour en arrière.

Calame

Calame

Learning transparencies started there: on a bridge in Annecy, where I painted many watercolours. I furthered this art after I moved to Quebec and took classes with Jean-Paul Ladouceur and Nicole Foreman, both great watercolorists and great teachers.

I had to learn how to use a Chinese brush and a reed pen; there is no better drawing school, for it allows no going back.


 

LA THÉMATIQUE / THE THEMES

Bien évidemment le cheval! Mais aussi l'humain, plus souvent la femme, dans sa complicité avec lui. Le rapport Hommecheval qui me fascine tant est abordé aussi bien au niveau symbolique que concret, ce qui va m'amener à découvrir de fascinantes histoires, de magnifiques relations.

J'ai passé sous silence tout un travail fait sur une thématique toute autre : la danse et plus précisément le tango.  On peut faire beaucoup de parallèles entre la guide en tango et la guide en équitation. Dans les deux cas, c'est apprendre à communiquer dans une langue non-verbale. Mais je dois bien avouer que seul mon amour de la danse et mes nombreux amis danseurs sont responsables pour cette incartade hors de ma thématique principale.

 

Obviously, the horse! But also the human form, mostly the female form, in their complicity. I am fascinated with this manhorse relationship, and I treat it symbolically and concretely which led me to discover captivating stories and beautiful relations.

I so far ignored a part of my work on a different theme altogether: dance, and more precisely, tango. Many links can be drawn between the tango guide and the equestrian guide; in both cases, one has to learn a non-verbal language to communicate with its partner. To be honest, however, I have to admit that only my love of dance and my dancer friends are responsible for this escapade outside of my main theme.


 

LES THÈMES EN IMAGES / PICTORIAL THEMES

Complicités / Complicity

 
 

  Le cheval, la femme et la nuit / The horse, the woman and the night

 
 

Le cheval et l'enfant / The horse and the child

 
 
 
 

Mouvement / Motion

 
 

La force et l'élégance / Strength and elegance